Филин и Кошечка

АВТОР: Svengaly

ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ/ПЕЙРИНГ: Северус, Минерва
РЕЙТИНГ: G
КАТЕГОРИЯ: het
ЖАНР: romance,

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ: Надо полагать, в Бразилии вас ждет золотое руно и Медея. - Нет, - невозмутимо ответил Северус. – Медею я планирую привезти с собой.

АВТОРСКИЙ ЖАНР: флафф махровой разновидности.

Для Sever_Snape.


ОТКАЗ: идея принадлежит Эдварду Лиру, герои принадлежат Роулинг.




И я хочу в Бразилию, к далеким берегам!

Р.Киплинг.

- Невероятно. Выдворить вас из страны!

Минерва прошлась по номеру стремительной походкой человека, распираемого изнутри возмущением и бессильным гневом.

- Это несправедливо, Северус, - сказала она сердито, словно именно он, нахохлившийся в своем кресле, как огромный черный филин, был виновником, а не жертвой допущенной несправедливости.

- Не фыркайте, Минерва, - ответил он устало. – Вряд ли тут можно что-то сделать. Если их не убедило свидетельство самого Альбуса…

- И то, что вы сделали!

- О, я много чего сделал. Не стоит поминать старое. Я не в Азкабане, и это уже хорошо. Так даже лучше. Мне обрыдла Британия, а в Хогвартс я бы не вернулся, даже если б меня озолотили.

Филин щелкнул клювом.

Минерва моргнула, пытаясь прогнать наваждение.

- Я уезжаю в Бразилию.

- В Бразилию? – повторила Минерва, теряясь. – Как? Почему в Бразилию?

Северус чуть улыбнулся.

- Вы сейчас напоминаете кошку, которую дернули за усы.

- Прекратите вы эти шуточки! – рассердилась Минерва.

- Мне нравятся кошки, - объяснил Филин. – В Бразилии я непременно заведу себе кошку. Такую… полосатенькую. Tabby (1).

Минерва отвернулась.

Tabby. Наглец!

В комнате было душно, и щеки запылали. К счастью, тень от полей шляпы скрыла румянец.

- Она будет гулять по саду… я вам говорил, что купил дом неподалеку от Олинды?... а ночами ловить маленьких крабов на пляже. Они очень вкусны, надо только уворачиваться от их клешней. Это несложно. Она быстро научится.

- Но что вы там будете делать?

- Минерва, Бразилия – это рай для зельевара. И вообще для ученого – ваш дядя, Джеймс Фрэзер, со мной бы согласился. Кстати, вы все еще увлекаетесь этнографией?

- Я… нет, у меня проблемы с материалами по моей теме.

- Люди-ягуары?

- Откуда вы знаете?

- Я же шпион, Минерва. Я все обо всех знаю.

- Всего обо всех знать невозможно.

И слава Мерлину. Есть вещи, которые тебе знать совсем не нужно.

Минерва украдкой расстегнула пуговицу на воротничке. Солнце заливало комнату, как растопленный мед. А в Хогвартсе – холодно, в классных комнатах пахнет мелом, детским потом и старыми книгами, и по остывшим камням зябко ступать нежным кошачьим лапам… а в Бразилии мраморные плиты патио нагреты, и песок на побережье – как шелк, и воздух свеж от морского бриза.

Минерва посмотрела на Северуса. Он глядел в окно, на серые волны Ла-Манша, и слегка улыбался.

- Значит, Бразилия – рай для ученых? – уточнила она сухим тоном (почувствуй себя школяром, дорогой Филин! Я-то помню тебя еще птенцом).

- Бразилия – это рай… если у тебя есть деньги, - Северус поднял бровь. – А у меня они есть. Именно там. Я же не дурак, чтобы хранить свои сбережения в Гринготтс и надеяться на милосердие нашего Министерства. Скримджер терпеть не может Поттера (впрочем, кто его может терпеть?). Именно этого он мне и не простил – не того, что я помогал Волдеморту…

Минерва сжала губы. Она до сих пор не могла слышать этого имени равнодушно.

- … а того, что я помог Поттеру.

Северус поднялся и подошел к окну.

- Хотите взглянуть на корабль, на котором я отправляюсь?

Минерва приблизилась к нему, и Северус взял ее за локоть, наклоняясь к оконному стеклу. Пальцы у него были сильные и теплые.

- Вот, смотрите.

Большой корабль с окрашенным в изумрудный цвет корпусом и свернутыми парусами качался на воде в невидимой для магглов гавани. Над мачтами кружились чайки. Кошка потянулась к кричащим, бьющим крыльями птицам, но Минерва успела загнать ее обратно и сделать вид, что подняла руку, чтобы поправить шляпу.

- Почему вы не аппарируете?

- Не хочу. Нет ничего приятнее морского путешествия, особенно если не торопишься. А мне спешить некуда.

- Как называется корабль?

- «Арго».

- О, - Минерва принужденно рассмеялась. - До чего символично!

- Я люблю символы – за исключением знака молнии.

- Надо полагать, в Бразилии вас ждет золотое руно и Медея.

- Нет, - невозмутимо ответил Северус. – Медею я планирую привезти с собой.

- Понятно, - сердце Минервы болезненно сжалось. – Понятно. Медовый месяц на корабле. Не подозревала за вами такой романтичности.

- And hand in hand, on the edge of the sand they danced by the light of the moon (2), - продекламировал Северус с усмешкой. – Теперь я могу позволить себе все, что угодно. Даже романтику. Я слышал, Поттер собирается преподавать ЗОТИ?

- Да, - ответила Минерва с некоторым беспокойством.

- Вы с ним поладите.

- Разумеется, - Минерва решительно тряхнула головой, отбрасывая сомнения.

Шляпа свалилась и спланировала на пол к ее ногам.

- Не подбирайте, - невозмутимо произнес Северус. – В ней вы похожи на гриб.

А не дать ли ему пощечину? – задумалась Минерва. Так сказать, на прощанье. Он давно напрашивается. Интересно, какова его щека на ощупь?

Она сжала губы в нитку, вздернула подбородок и отступила вглубь комнаты, сохраняя стройность боевых порядков.

- Когда вы уезжаете?

- Вечером. Hodie ingens iterabimus aequor (3).

Облака закрыли солнце, и в номере стало темно. Раньше перемены погоды Минерву не трогали, а сейчас ей захотелось плакать. Должно быть, это старость.

Последние слова она произнесла вслух.

- Минерва, - протянул Северус, - я вас не узнаю. Вам ли говорить о старости? Дама, достигшая полного расцвета…

- Прекратите! – вскрикнула Минерва, выхватывая палочку. – Ваши гнусные издевки – только посмейте дразнить меня, и вас превращу…

- Во что? – заинтересовался Северус.

- В филина!

Губы Северуса дрогнули.

- Филин и Кошечка.

- Что?

- Не что, а кто: Филин и Кошечка – это мы с вами. The Owl and the Pussy-Cat went to sea in a beautiful pea-green boat. They took some honey, and plenty of money wrapped up in a five-pound note (4). У вас найдется маггловская банкнота, чтобы завернуть в нее наши богатства?

Минерва выпрямилась.

- Замечательно, что вы уезжаете. Скатертью дорога. Я счастлива, что скоро нас будет разделять океан. Accio шляпа.

Она промаршировала к выходу.

- Отправление через пять часов, - сказал Северус ей в спину. – Вы успеете собраться. Я буду ждать вас на причале.

Не дождешься. Мерзавец.

Минерва аппарировала в свою квартиру в Глазго. Ей нужно было приготовить вещи к отъезду в Хогвартс. Через два часа усиленных сборов Минерва заметила, что чемодан набит летними платьями, а теплые мантии остались висеть в шкафу. Тогда она села на пол, у огромного чемодана, разинувшего пасть в безмолвном изумлении, и разрыдалась злыми слезами. Потом расхохоталась. Потом вытерла глаза и захлопнула чемоданную крышку.

Так, вещи она соберет завтра, а пока приготовит бумаги: учебные планы, расписания, конспекты… как надоело из года в год преподавать одно и то же… и где ее монография и кипа справочных материалов?… ах, Мать Ягуаров – поглядеть бы на нее!

Минерва заварила чаю и, усевшись за стол, стала перечитывать свою рукопись. На миг она задумалась – каково будет Северусу одному в чужой стране?

Ну, этот нигде не пропадет, - утешила она себя.

Как хорошо она когда-то писала! И сейчас смогла бы не хуже, но время, время – времени нет…

Время!

Минерва вскочила, бросилась к часам. До отплытия «Арго» осталось пятнадцать минут. Мысли спутались и перемешались. Минерва дрожащими руками надела шляпу, потом швырнула ее в угол. Схватила монографию, потом бросила ее на стол, опять схватила. Плащ не застегивался. Минерва сообразила, что нужно освободить руки, положила монографию, застегнулась – а драгоценные минуты утекали – вспомнила о палочке (где эта проклятая штуковина?!). Рукопись, палочка, чемодан… все!

Минерва аппарировала.

Конечно, она опоздала. «Арго» отплыл – она не увидела его у пристани. Да нет же, вот корабль; просто темно, и волны бьются о пристань, и… он не встречает.

Минерва остановилась. Рука, сжимающая жесткие пергаментные свитки, враз заледенела.

Этого не могло случиться. Как раз это и могло случиться. Только это и должно было случиться.

Tabby. Старая дура.

- Шиллинга на кольцо вы не захватили?

Теплые длинные пальцы на локте. Черные волосы треплет ветер, глаза поблескивают в темноте. Минерва молча покачала головой, не в силах говорить.

- Ничего. Я захватил. А где же шляпа? Я планировал утопить ее в море.

- Одна старая дева из Глазго удавиться за шляпу могла бы, - Минерва рассмеялась.

- Рифма хромает. Не быть тебе поэтессой. Ну, здравствуй, моя Кошечка.

- Ну, здравствуй, мой Филин.

Too long we have tarried; but what shall we do..? (5)



The end


(1) tabby – полосатая кошка, болтливая старая дева.

(2) И, рука в руке, танцевать на песке пустились при свете луны (пер.Sv.)

(3) Hodie ingens iterabimus aequor (лат.) – сегодня выйдем мы снова в бескрайнее море.

(4) Филин и Киска отправились в море на зелено-гороховом боте, прихвативши чуть меду, да денег до черта в пятифунтовой банкноте (пер.Sv.)

(5) Так долго мы ждали, и ждать мы устали, но что ж будем делать..? (пер.Sv.)



The Owl and The Pussy-cat.

By Edward Lear.

The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat.
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar:
'0 lovely Pussy! 0 Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are,
What a beautiful Pussy you are!
Pussy said to Owl: 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
0 let us be married! Too long we have tarried;
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-Tree grows,
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose.
Аt the end,
Аt the end,
With a ring at the end of his nose.
'Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?'
Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.


(перевод Игоря Родина)

I
Кошка и Филин однажды решили
В море пойти на денек.
Конфет накупили, деньжат прихватили
И все положили в мешок.
Поплыли. А Филин на звезды смотрел.
Шла лодка в чужие края.
А Филин играл на гитаре и пел:
«Я вас обожаю, Киска моя!
Ах, Киска моя!
Ах, Киска моя!
Прекрасная Киска моя!»

II
А Киска сказала: «Давно я мечтала
О том, как вдвоем мы споем!
Я рада, друг мой, стать вашей женой,
Но где же кольцо мы найдем?»
И вот через год в страну, где растет
Чумчумба в дремучем лесу,
Они вдруг попали и там повстречали
Свинюшку с кольцом на носу!
Да-да, на носу!
Да-да, на носу!
Свинюшку с кольцом на носу!

III
- Прелестная Хрюшка, продай за полушку
Колечко!
- Ну что ж, забирай!
Колечко купили, и их поженили
Индюк и Большой Попугай.
И пир был горой, и ложкой большой
Все ели салат и блины.
Потом все играли, а после плясали
На пляже при свете Луны!
При свете Луны!
При свете Луны!
На пляже при свете Луны!


Оставьте свой отзыв:
Имя: Пароль:
Заглавие:
На главную
Замечания и поправки отсылать Anni